Методы и сложности перевода антропонимов в текстах игровой и компьютерной направленности на примере игры «the elder scrolls v: skyrim»

Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 1. С. 25-29.

Авторы


Халипина О. В.*
Магнитогорский государственный технический университет
Россия, Челябинская область, 455000 г. Магнитогорск, пр. Ленина, 38

Абстракт


Данная статья посвящена исследованию способов перевода антропонимов в текстах игровой и компьютерной направленности и сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Целью исследования является анализ методов перевода антропонимов при локализации игры «Скайрим», а также обобщение данных о приемах, которые были использованы при переводе имен собственных. В статье упоминаются методы, которые тоже могут применяться при локализации, но не имеют особой популярности. Всего было проанализировано 904 антропонима. Сфера применяемости результатов - обучающие пособия по практике перевода и локализации игр.

Ключевые слова


  • антропонимы
  • имена собственные
  • локализация
  • перевод
  • компьютерные игры
  • способы перевода антропонимов
  • сложности при переводе имен собственных

Литература


  1. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского гос. ун-та. 2001. №20. С. 59-64.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5 изд. СПб.: изд-кий Дом «Филология три», 2002. 416 с.
  4. Vermes A. P. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt // Across Languages and Cultures. 2003. No. 4(1). P. 89-108.
  5. Бидагаева Ц. Д., Шевченко А. С. Перевод: от конфликта к диалогу культур // Восток-Запад: взаимодействие языков и культур: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: изд-во ВСГТУ, 2011. С. 115-121.
  6. Ермолович Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  7. Newmark P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. 176 p.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  9. Кравченко Е. В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке: На мат-ле антропонимов и топонимов: автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Дальневост. гос. ун-т. Владивосток, 2004. 23 с.
  10. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на/Д: Феникс, 2007. 940 с.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-e изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие. М.: Академия, 2003. 192 с.
  13. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play // New Voices in Translation Studies. 2006. No. 2. P. 44-57.
  14. Aixelá J. F. La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Análisis descriptivo. Salamanca: Colegio de España y Ambos Mundos S. L., 2000. 248 p.
  15. Skyrim: Characters // Fandom. URL: https://elderscrolls.fandom.com/wiki/Category:Skyrim:_Characters (дата обращения: 03.01.2024).
  16. The etymology and history of first names // Behind the Name. URL: https://www.behindthename.com/ (дата обращения: 05.01.2024).

Methods and difficulties in translation of anthroponyms in gaming and computer texts on the example of the game «the elder scrolls v: skyrim»

Authors


Khalipina O. V.*
Magnitogorsk State Technical University named after G. I. Nosov
38 Lenin Ave., 455000 Magnitogorsk, Chelyabinsk region, Russia

Abstract


This article is devoted to the research of approaches for translating anthroponyms in gaming and computer texts and the difficulties faced by translators. The purpose of the study is to analyze the methods applied for translating anthroponyms while localizing the game “Skyrim”, as well as to summarize data on the techniques that were used in the translation of the proper names. The author of the article mentions some extra ways that can also be used for localization, but are not particularly popular. A total of 904 anthroponyms were analyzed. The results of the study can be applied in training manuals on the practice of translation and localization of games.

Keywords


  • anthroponyms
  • proper names
  • localization
  • translation
  • computer games
  • methods of translating anthroponyms
  • difficulties in translating proper names